Natterstrom v. The Hazard

17 F. Cas. 1243, 1809 U.S. Dist. LEXIS 7
CourtDistrict Court, D. Massachusetts
DecidedMay 31, 1809
StatusPublished
Cited by1 cases

This text of 17 F. Cas. 1243 (Natterstrom v. The Hazard) is published on Counsel Stack Legal Research, covering District Court, D. Massachusetts primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Natterstrom v. The Hazard, 17 F. Cas. 1243, 1809 U.S. Dist. LEXIS 7 (D. Mass. 1809).

Opinion

DAVIS, District Judge.

In the examination of this subject, I shall first inquire into the genuine meaning and import of the ancient ordinances above mentioned, in reference to the point under consideration. We have, I presume, a correct text of the Laws of Oleron, in the üs et Coustumes de la Mer, by Cleirac. The seventh article prescribes the duties of the master, when a mariner falls sick, in the service of the ship. It directs, that he shall be put on shore, and that suitable humane provision shall be made for him. The closing paragraph, which, alone, has special application to the question now under consideration, runs thus: “Bt si la nef estoit preste a s’en partir, elle ne doit point demeurer pour luy; et s’il guarit, il doit avoir son loyer tout comptant, en rabatant les frais, si le maistre luy en a fait; et s’il meurt, sa femme et ses prochains le doivent avoir pour luy.” “And if the vessel be ready for her departure, she ought not to stay for the said sick party; but if he recover, he ought to have his full wages, deducting only such charges as the master has been at for him. And if he dies, his wife or next of kin shall have it.” I resort to the same author for the correspondent articles in the other ordinances, not having been able to find any copy of the original text.

Ordinances of Wisbuy, Art. 19.

Pi le matelot tombe en infirmitéde maladie.etqu’il eonvient le porter á terre, il y sera nourr! comme 51 estoit dans le bord. jrarde et-servy par nu valet, et s’il vient en convalescence, sera paye de ses gages; et s'il de-cede, ses gages et loyers seront payez & sa vefue, ou á ses heretiers.

If a seamanfalis ill oí any disease, and ’tis convenient to pm him ashore, he shall be led as be •was aboard, and have somebody tolook after him there; and when he is recovered, be paid his wagrs; and if he dies, his wages shall be paid io his toid-ow or heirs.

Laws of the Hanse Towns, Art. 45.

Que s’il revient en convalescence, il sera payé de ses gag's ioulainsi eomm.es'ü avuit sem/, et s’il meurt, ses here-tier's les rclireront eniierement.

If he recovers his health, he shall be paid his wagfs. as muchas if he had served out the whole vovage; and in case he dies his heirs shall have what was due to ¡dm.

[1244]*1244I adopt the translation given in the “Sea Laws,” first published in England, in the reign of Queen Anne, not from a respect to the translation of those ordinances, in general, as contained in that work, tor in several instances it is palpably incorrect, but because, from its long standing in our language, it is entitled to consideration, and in the articles now cited, it gives, to my apprehension, the sense of the text, with sufficient correctness. Stress has been laid, by the respondents’ counsel, on a supposed mistranslation of the article from the Laws of Oleron. It is said that the word “comptant” means “money down,” and, that the addition of the word “tout,” to the word “comptant,” only renders the expression more emphatic. However this may be in modern French, and there are certainly respectable authorities in support of the criticism, I am convinced, that something more was intended by the phrase, as used in the article cited, and that it was designed to express not merely the mode of payment, but has reference to the quantum. It is evident from Cleirac’s comment, that he so understood it; and I consider the meaning to be the same, as is conveyed by the word “entierement,” which he uses in translating the cited article of the Laws of the Hanse Towns. Valin, in his discussions relative to wages, frequently uses 'the phrases “en entier” and “en plein,” which are of equivalent import. But these modes of expression do not, necessarily and universally, imply an absolute payment of the wages for the whole voyage. Such, indeed, is their frequent application; but we also find expressions of this description employed, when a payment of wages, for a less time than the whole voyage, is most evidently intended.

The third article of the Laws of Wisbuy directs, that if a master discharge a seaman without just cause, after the commencement of the voyage, he shall pay him “entierement, tous les gages promis.” This passage, in the Sea Laws, is rendered “all his wages as much as if he had performed the voyage.” This is a free translation, but it gives the sense of the original; and the regulation corresponds with the principle of the eighteenth article of the Laws of Oleron, by which an offending seaman, if tendering amends, is to be retained, and if discharged after such offer, is entitled to full wages, as if he had continued in the ship. The expression there is “aussi bon loyer comme s’il estoit venu audedans” — “as good hire as if he had come in the ship,” equivalent to “entierement, tous les gages promis,” Tn the third article of the laws of Wisbuy, and to “tous leurs loyers,” in the twentieth article of the Laws of Oleron, applied to a contract by the run, when the voyage is abridged by the act of the owner or the master, in proceeding, with the ship, to some port nearer to the place of departure and destined return, than was stipulated in the contract. Other instances might be cited, where this meaning must be understood, but there are also many, in which expressions of this description must have a more restrained construction. Valin, in commenting on a royal ordinance of France, framed to determine a question relative to ships ordered to a certain station, and there to wait for convoy, recites it in the following terms: “La soldé des gens des équipages seroit payée en plein du jour que les navires auroient mis & la voile, jusqu’áu jour qu’ils auroient mouillé dans la rade du convoi; que depuis qu’ils auroient mouillé jusqu’au jour, de la flotte, ils n’auroient que la demi-solde, et qu’apres le depart, la soldé leur seroit continué en en-tier, pour le reste du voyage” — “The wages of the crew shall be paid in full from the day of the vessels’ sailing to the day of their mooring in the road of the convoy; from the time of their joining the convoy to the departure of the fleet, they shall have only half wages, and after the departure, their wages shall continue in full for the remainder of the voyage.” It is here apparent that the phrases “en plein” and “en entier,” apply to the rate of wages, and that for the portions' of the voyage specified, they shall be without deduction. A similar use of this expression we find, relative to another ordinance, that of 17th October, 174S, respecting vessels waiting for convoy in the colonies. Speaking of the crew, he says: “Seront payés de leur salaries en entier, pendant le sejour que lesdits navires auront fait dans les desdites isles, jusqu’a concurrence du tenue de six mois, et seulement de la moitié pour le temps ex-cédent ledit terme” — “They shall be paid their hire in full while said vessels shall remain at the aforesaid islands, for the term of six months, and half vfages, only, for the time exceeding said term.” Volume 2, 698. The eleventh article of the ordinance of Louis XIV. relative to seamen’s wages runs thus: “Le matelot qui sera blessé au service du navire, ou qui tombera malade pendant le voyage, sera payé.de ses loyers et pansé aux depens du navire” — “A seaman who shall be wounded in the service of the ship, or who may fall sick during the voyage, shall be paid his wages, and be cured at the expense of the ship.” As it relates to the wages of the sick seaman, this corresponds with the seventh article of the Laws of Oler-on.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Murray v. Oceanic & Oriental Steamship Co.
14 P.2d 618 (Appellate Division of the Superior Court of California, 1932)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
17 F. Cas. 1243, 1809 U.S. Dist. LEXIS 7, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/natterstrom-v-the-hazard-mad-1809.