Maxent v. Maxent

1 La. 438
CourtSupreme Court of Louisiana
DecidedMay 15, 1830
StatusPublished
Cited by1 cases

This text of 1 La. 438 (Maxent v. Maxent) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Supreme Court of Louisiana primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Maxent v. Maxent, 1 La. 438 (La. 1830).

Opinion

Porter, J.

delivered the opinion of the court This is an appeal from a decision of the court of probates, rendered so far back as the year 1819, which adjudicated to the mother of the appellants, an estate that was common property between her and them. The minority of several of the appellants, has enabled them to bring it up at this late ¡day, and they allege as error apparent on ■the face of the record, that the process verbal of the family meeting, on which the ¡adjudication was made, is written in the French language.

It was desirable on every consideration, that a question on which the title to such a large portion of property in this state depends, had received a full examination from the bar; but it has pleased those who had the management of the case, to submit it for our decision without argument; we are [439]*439therefore compelled to decide it by such lights as our own understandings, and research may furnish.

According to a provision of the constitution of this state, all judicial proceedings are to be conducted and preserved in the language in which the constitution of the United States is written. It is now too late to en-quire into the policy or wisdom of introducing such a provision into the constitution. It is there, and must be obeyed. It was one of the conditions too, on which Louisiana was admitted into the Union, and superadded to the solemn obligation imposed on all public functionaries to obey, and give effect to the fundamental law of the state: we have in regard to this particular provision, the obligation of being bound in good faith to others, to do that which the people of this state through their Convention covenanted with the United States they would do.

Impressed, I hope, with a proper sense of the'magnitude and weight of these obligations, I have given to the case now before the court a more than ordinary degree of attention.

It is eighteen years since the territory of Orleans was erected into a state, and this is [440]*440the first time the question which the present appeal presents, has come before the court m such a shape as to require it to be decided. gUf; other causes have been adjudicated on, bearing a greater or less analogy to that before us, which it may be well to pass in review before entering on the considerations which are particular to the case now presented for decision.

Immediately after the adoption of the constitution, a question arose under the clause in the constitution already alluded to, and it was presented to the superior court of the late territory, which at that time had not been superseded by the state tribunals. It was there decided that a mittimus in the French language was void. ' According to the report of the case, it appears to have been acted on without much argument, and indeed it does not appear susceptible of any: as an order emanating from a court ofjustice, committing a criminal to jail, is clearly and emphatically a judicial proceeding. 2 Martin, 277.

The next case in which the question was presented, was that of Dussau’s syndics vs. Bredeaux. The court there held that a creditor who had not opposed the. homologation [441]*441of the proceedings of the creditors before the r ® , notary, nor appealed from the decree, could not avail himself of the process verbal being written in-French. The judge, (Derbigny,) who -delivered the opinio h said í ®We inclirie • indeed, to think?,-tbatthe afetsof tired-itors'.cóli-i vened By ai court ‘of justice,estire;part, oRheh judieihbproceediiigs,- which-should-' be -i-edoioa ded and conducted in’English.”

. In thd- case of Tregue vs. Tregre, - the; court- waived .the.quest ion as1 to- ¡tire necessity* of the. deli be Nations of a family meeting being-¡in; English, but decided, that- the ac ts-of' the judge decreéing- an -adjudication was a judicial proceeding, and must‘be in the lan---guagehn which the eons ti td tion. of thé Unitéd States was-written.6 Martin, 668:

.The-subject-came again*before- the-' cohfF in the case of Viales’ syndics vs. Gardner, and it wag then decided, that when the proceedings of creditors before a notary were returned into court, and made its judgment that they must be in the English language, no judgment appeared on record but the proceedings drawn up in French, and a judgment being a judicial proceeding could not be in that language. 9 Martin, 324.

[442]*442• In the case of Dittman vs. Hotz, on an appeal from a judgment refusing to homolo-gate an award, asimilar decision was made, and similar reasons given for it. The court said that under the law as it then stood, no power was conferred on the judicial authority to render judgment on the award: all that could be done was to place it on record and order its execution, and that it could not be placed there as a judgment unless' it was in the English language. A distinction, however, was taken and recognized between that which was evidence on which the court decided, and that which was a judgment. It was said in the opinion delivered in that case: “if the award is merely the evidence on which judgment is to be rendered, it may be, written in any language the parties choose to adopt.” 9 Martin, 200. '

In the case of Durnford vs. Segher’s syndics, it was held that the proceedings of creditors in a- concurso carried on in the French language were voidable. That case presented the same question as that of Dittman vs. Hotz. The deliberations appointing syndics, do not require to be homologated. Their decision stands therefore when returned intp [443]*443court as its judgment: and hence it follows, these deliberations must be in English. No judgment can be pronounced on the tableau, but that of homologation if it be approved, and as was said in Viales’ syndics vs. Gardner, the homologation has no other effect than to place what is homologated on record as the decree of the court. 7 Martin, 409.

In the case of Tilghman vs. Dias, an objection was made to an order of seizure and sale, issuing on an authentic act, executed in the French language. The court decided against the objection, and held; first, that it could not be considered as one of the public records of the state, which the constitution required to be in English, and second, that it was not a judicial proceeding; it was the evidence furnished to obtain judgment, 12 Mart. 691.

The petition praying for an adjudication of the property in the instance before us, is in English, and the judgment in that petition is in the same language. It is in these Words : “ Let the deliberations of the minors Maxenfs family hereunto annexed, be approved, and registered, and let the property within men-' tinned he adjudicated to the petitioner, at the [444]*444price of .ils valuation in the inventory, as it is decided by said deliberation. -■

It is thus seen, that the case, hefqre. the courj ig‘ different.from any yet-decided by it. The judgment here is in the.coqstitu-tional language. In- the cases already mentioned, which bear the closet resemblance to this, the decrees were not pronounced in English: the proceedings in French were made the judgment of the court, or when presented for approval, they would have become so if homologate.d.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

State v. Williams
7 La. 252 (Supreme Court of Louisiana, 1844)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
1 La. 438, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/maxent-v-maxent-la-1830.