Lehnhoff v. Theine

83 S.W. 469, 184 Mo. 346, 1904 Mo. LEXIS 275
CourtSupreme Court of Missouri
DecidedNovember 23, 1904
StatusPublished
Cited by2 cases

This text of 83 S.W. 469 (Lehnhoff v. Theine) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Supreme Court of Missouri primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Lehnhoff v. Theine, 83 S.W. 469, 184 Mo. 346, 1904 Mo. LEXIS 275 (Mo. 1904).

Opinion

MARSHALL, J.

This is a bill in equity by the executor of Frederick Theine, deceased, who died on •January 29, 1901, to obtain the advice and direction of the court as to the proper construction to be placed on the will of said Theine. The. defendant, Caroline Theine, is the only daughter and sole heir of the deceased, and is an insane person in the St. Charles Asylum. A summons to her was duly, issued and served upon her/ Thereafter the probate court of St. Charles county appointed the defendant W. F. Achelpohl the guardian of her person and the curator of her estate, •and he appeared, filed an answer and defended the suit.

[350]*350In July, 1899, Frederick Theine wrote his own will, in the German language, and executed it. The will in German is as follows:

“Ich als Testator Bescheinige hiermit meinen Letzten Willen. Ich Vermache meiner Tochter Caroline die Haus Rent nach abzug der Takse und Rapraturen and Feur Inschurens bier in St. Charles, so lange als sie am Leben ist, mein uheriger nachlass sol eine Erbschaft sein fur die Welche den Genisz fur mich und meine Tochter besahlt haben das mag sein das Er oder das sie oder die nach dem sie mich Begraben auf den Statischen Fried — bofe auf den Leknhofschen familien Lot zu Salisbury, Cariton Co., Mo.

“Fred Theine.

“Testaments Volstrecker sind

“Henry M. Lehnhoee,

“William Lehnhoee,

“Gus F. Lehnhoee.”

In the petition the plaintiff claims that the proper translation of the will is as follows:

“I as testator herewith certify my last will and bequeath to my daughter Caroline the house rent after deducting taxes and repairs and fire insurance, here in St. Charles, so long as she is alive; my remaining, estate shall be an inheritance for she who has paid (den genisz) for the maintenance of myself and my daughter, that may be that he or that she or they after they have buried me in the Lehnhoff family lot in the city graveyard at Salisbury, Chariton county, Missouri.

“Executors are: Henry M. Lehnhoff, William Lehnhoff, Gus Lehnhoff.

“Fred Theine.”

The defendant on the contrary claims that the ■ proper translation of the will is that given by Rev. Frederich, a witness for the plaintiff, and the pastor of the Lutheran church at St. Charles, which is as follows : .

[351]*351“I as testator do hereby certify this to be my last will; I leave or bequeath unto.my daughter Caroline the house rent after the taxes • and repairs and fire insurance 'here in St. Charles have been deducted so long as she is alive, or lives, , the remainder of my estate shall be an inheritance for those who shall have paid for me and my daughter’s maintenance [“enjoyment; I want to say this word genisz is altogether misapplied here, but that’s-the way I would translate it, enjoyment or maintenance;”] the things which I 'and my daughter need to sustain our bodily life; that may be that he or that she or that they after they shall have buried me in the city cemetery on the Lehnhoff lot at Salisbury, Chariton county, Missouri.”

Substantially the same translation is given by Professors Wagner and Mueller, teachers in the Lutheran school in St. Charles; by Prof. Dinkmeyer, a teacher in ■German, and by Father Wilmes, the priest in charge of the German Catholic church in St. Charles. They are all experts and were called as witnesses by the plaintiff.

These witnesses all say that the word 11 die” must be read in connection with the verb llhaben,” and that as the verb is plural, the pronoun must also be plural, and hence the residuum clause of the will must be translated: ■ “the remainder of my estate shall be an inheritance for those %oho shall have paid for me and my daughter’s maintenance,” and not, as the plaintiff claims, “my remaining estate shall be an inheritance for she who has paid for the maintenance of myself and daughter.”

These witnesses agree that to warrant the translation claimed by the plaintiff the words would have to be: “Lie hat,” that is, the verb would have to be in the singular number, but that the words in the will being ‘1 die haben, ’ ’ mean ‘1 those who shall have. ’ ’ That is, the pronoun is both singular and plural, and takes its number from the verb with which it is connected.

[352]*352Predicated upon this translation and upon the theory of a latent ambiguity in the will, the plaintiff offered evidence to show that the testator had only one sister, Mrs. Charlotte Lehnhoff, wife of William H. Lehnhoff, who lived in Chariton county, and that she had furnished maintenance for the testator and his daughter. On the contrary the defendants offered to prove that several persons had furnished maintenance for the testator and his daughter, but the defendants also contended that the ambiguity was patent and not latent, and therefore extrinsic evidence was inadmissible to explain it, and hence the attempted devise of the residuum‘must fail for uncertainty, and the daughter would therefore inherit the property under the statute of descents. The court excluded all the testimony in this regard that was offered by both parties, and the plaintiff excepted.

• The plaintiff also showed that just prior to his death the testator told the plaintiff (who was his nephew and the son of his sister Charlotte Lehnhoff aforesaid), that he would find his will in his trunk, and that after his death the plaintiff there found the will here in question, and that enclosed in the same envelope with this will was a prior improperly executed and insufficient will, which translated was as follows: “I the undersigned, of sound mind, give three, deeds of trust as an inheritance to my sister Charlotte Lehnhoff, residing at Salisbury, Chariton county, Missouri, and desire to be buried by- the family Lehnhoff in the city graveyard in our lot enclosed by a common fence; should Lena die after me, then she may also be buried there. Fred Theine. (Seal.)”

The plaintiff also offered! to prove that the inventory of the estate showed that in addition to the house and lot in St. Charles, the rents of which the testator provided should go to his daughter, the estate consisted of $300 in the First National Bank of St. Charles; $300 in the St. Charles Savings Bank, and three deeds of [353]*353trust; one executed by Ms sister’s husband, William. H. Lehnhoff, to the testator, for fifteen hundred dollars and interest; one executed by William H. Lehnhoff and Charlotte Lehnhoff to the testator for twelve hundred dollars; and a third executed by Charlotte Lehnhoff to the testator for one thousand dollars, — the whole personalty aggregating $4,417.95.

The plaintiff further offered a letter from the testator to his said sister, dated March 4, 1890, which was as follows: “Dear Sister: That you may not go into the grave as a defaulter, that you can pay all your debts and will do so, 'after my death you will inherit the farm if you cannot pay all before that. I would like to see ■one of your children live on the place. ’ ’

The court excluded all of the testimony so offered and the plaintiff excepted.

The plaintiff then offered in evidence a deed of trust for $500 on the house and lot in St. Charles, dated January 9, 1900, made by Frederick Theine, party of the first part, to the county of St.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Bollenger v. Bray
411 S.W.2d 65 (Supreme Court of Missouri, 1967)
St. Louis Union Trust Co. v. Little
10 S.W.2d 47 (Supreme Court of Missouri, 1928)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
83 S.W. 469, 184 Mo. 346, 1904 Mo. LEXIS 275, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/lehnhoff-v-theine-mo-1904.