Lau Fook Kau v. United States

34 F.2d 86, 1929 U.S. App. LEXIS 3196
CourtCourt of Appeals for the Ninth Circuit
DecidedJuly 29, 1929
DocketNo. 5591
StatusPublished
Cited by4 cases

This text of 34 F.2d 86 (Lau Fook Kau v. United States) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Ninth Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Lau Fook Kau v. United States, 34 F.2d 86, 1929 U.S. App. LEXIS 3196 (9th Cir. 1929).

Opinions

WILBUR, Circuit Judge.

The appellant was convicted of sending an obscene letter through the United States mails. The portion of the letter charged to be obscene is set forth in English in the indictment. It was directed to Post Office Box No. 2034, Honolulu, T. H. This post office box was used by the Liberty News, a newspaper of which Siu Chin Tai was president. The letter was anonymous, and contained no address for reply. The allegation in the indictment alleged that “said letter was obscene, lewd, and lascivious, in that said letter contained the following language: ‘I also ask whether the wife of Siu Chin Tai can accommodate us to-night throughout the night. If willing we will compensate her five dollars ($5.00) American money for one time. Altogether there are twelve (12) of us who can take turn twelve (12) times; total receipts sixty dollars ($60.00).’ ”

A letter attempting to arrange such an assignation is clearly within the statute prohibiting the mailing of obscene, lewd and lascivious matter. U. S. v. Martin (D. C.) 50 F. 918; Parish v. U. S. (C. C. A. 4) 247 F. 40; U. S. v. Moore (D. C.) 129 F. 159, both cited with approval in Krause v. U. S. (C. C. A. 4th ( 29 F.(2d) 248, 252.

It appears from an examination of the entire ease that the appellant was convicted for sending a letter entirely different in phraseology from that contained in the indictment. In the first place, there was a variance between the allegation and the proof, in that it was alleged in the indictment that the letter was in English, whereas the only proof was of a letter written entirely in [88]*88Chinese. The proper method of pleading would be either to set out the Chinese characters in the letter and to allege the English translation, or, as has been held in California in some Chinese eases, to allege that the letter was in Chinese and also allege the English translation of the Chinese letter. This was held in a forgery case. People v. Ah Woo, 28 Cal. 206. See, also, Stevens v. Kobayshi, 20 Cal. App. 153, 128 P. 419; People v. Ah Sum, 92 Cal. 648, 28 P. 680, in which it was held that a lottery ticket in Chinese, s'et up in the indictment, should have been translated in the indictment. A late California case, People v. Rizotto, 30 Cal. App. 616, 159 P. 199, held that there was a variance between pleading and proof, where the contents of a threatening letter were alleged in English and proof showed a letter written in Italian. To the same effect, see Blaser v. Krattiger, 99 Or. 392, 398, 195 P. 359; Grotius v. Ross, 24 Ind. App. 543, 57 N. E. 46; Kunz v. Hartwig, 151 Mo. App. 94, 131 S. W. 721, par. 4, page 723; Kerschbaugher v. Slusser, 12 Ind. 453.

The appellant did not at any time during the trial raise the question as to the variance between the allegation that the letter was in English and the proof offered was of a letter in Chinese. Without such objection this variance could not be taken advantage of by the appellant on appeal, but the appellant did throughout the ease insist that the interpretation put upon the Chípese by the allegation of the indictment was entirely erroneous. The evidence, without any conflict whatever, establishes the fact that two Chinese symbols used in the letter and interpreted in the indictment as “wife” was the Chinese word “karkim.” The testimony of all the witnesses is to the effect that these words or symbols mean “family.” The testimony also, without conflict, established the fact that there is no word in the Chinese letter which is or corresponds to the pronoun “her,” used in the second sentence of the translation. If we substitute for the word “wife” in the translation the word “family” and strike out the word “her,” the character of the letter is entirely changed.

The Chinese interpreter, who translated into English the Chinese testimony given during the trial, translated the letter as follows: “Siu Chin Tai and family. To help me one night, to-night. If you are willing to help us out at five dollars one time gold, United States gold, one time. We got twelve men. We could use twelve times. That is sixty dollars.” This translation was placed before the court and jury by having the witness, Siu Chin Tai, read the letter in Chinese and the court interpreter translate it into English.

In similar fashion the witness Tong Tai Tong, whose testimony was translated to the court and jury by the same Chinese interpreter who interpreted the testimony of Siu Chin Tai, was asked to tell the meaning in Chinese to the interpreter, the interpreter to translate the meaning of the letter in English as given in Chinese by the witness. The witness did not understand English. Counsel for the defendant stated, “There are words there, and he understands the meaning, and he can give them to the interpreter.” To this suggestion the court replied, after argument, “Well, let’s go ahead and see how far this thing goes.”

The witness talks in Chinese. The interpreter begins to interpret as follows:

“A. We all ask — ” Whereupon the court interrupts: “That is what you say, Mr. Interpreter. Now I want to know what you say.
“A. This thing altogether ask, all as one ask Siu Chin Tai’s family, home and people living, around there, to-night, to-night possible, help us, a bunch, one night. If you willing we give you United States money five dollars one time. We have twelve men altogether. Can you help us? Each one time, twelve times, total to sixty dollars.”

The eourt then interrogated the witness, through the interpreter, as follows:

“Q. Tou have read that off there. What is it, five dollars for what — dancing at a Chinese dance, or singing a Chinese song, or standing on your head, what is it about? What is the five dollars for, and the sixty dollars, what does it mean? A. Nothing at all.
“Q. It means nothing at all, is that it? A. Tes.
“Q. In other words, it may mean inviting Siu Chin Tai’s family, wife and family, to go on an automobile ride with twelve men, one every time, five dollars apiece; that is, according to your idea? Is that right? A. It does not say ‘automobile’ or anything.
“Q. Does that mean, is that an invitation for Siu Chin Tai’s wife to indulge in unlawful sexual intercourse or relations for five ’ dollars a time? A. Simply says ‘to help us out.’
“Q. Does that mean help you out sexually, or what? A. It does not say that.
“Q. Could it mean that? A. It has not got those two words there.
“Q. Does it mean anything? A, It does not mention any sexual intercourse or any idea about it; I could not say offhand.
[89]*89“A Juror: “I£ you got a letter like that, the same wording that is on-that paper there, from somebody else, would it make you mad, or wouldn’t it make you mad? A. No; I would not think anything about it.
“Q. You would think it was a perfectly proper letter, one that would ordinarily go through the mail from one friend to another? A. Yes.
“Q. What would he understand that it meant? A. I do not understand what the contents is.
“Q. You would think that the man who wrote it was a little bit off? A. Yes, I think he is crazy.
“The Court: Q. Suppose it is a fact that he did not sign his name; would that help you out in figuring out what he meant by it? A. Yes.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

R.H.W. Leathers v. United States
250 F.2d 159 (Ninth Circuit, 1957)
Meeks v. United States
179 F.2d 319 (Ninth Circuit, 1950)
Bracey v. United States
142 F.2d 85 (D.C. Circuit, 1944)
O'Neal v. United States
56 F.2d 51 (Seventh Circuit, 1932)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
34 F.2d 86, 1929 U.S. App. LEXIS 3196, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/lau-fook-kau-v-united-states-ca9-1929.