John Ii Estate, Ltd. v. Brown

201 F. 224, 119 C.C.A. 458, 1912 U.S. App. LEXIS 2011
CourtCourt of Appeals for the Ninth Circuit
DecidedOctober 7, 1912
DocketNo. 1,996
StatusPublished
Cited by3 cases

This text of 201 F. 224 (John Ii Estate, Ltd. v. Brown) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Ninth Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
John Ii Estate, Ltd. v. Brown, 201 F. 224, 119 C.C.A. 458, 1912 U.S. App. LEXIS 2011 (9th Cir. 1912).

Opinion

MORROW, Circuit Judge

(after stating the facts as above). The' plaintiff in error, the John Ii Estate, Limited, claims the whole fund in court: (1) By deed through Irene, who was the daughter of John Ii, deceased, and was named as a devisee in her father’s will, and who, claiming an estate in fee simple under the will, deeded the lands condemned to the John Ii Estate, Limited; (2) by prior adjudication in the Hawaiian courts. The defendants in error, Erancis and George,. children of Irene, denying the fee-simple estate of their mother, and admitting only a life estate in her, claim an interest in the fund by'-' way of remainder under the will of John Ii deceased. The court be- . low held that the devise to Irene was for life, that the children had an interest in the fund as claimed by them, and that there had been no adjudication in the courts of Hawaii foreclosing that interest. The court entered judgment accordingly. Was the court in error in entering this judgment ?

The primary question is whether the devise to Irene was in fee simple or for life. To determine this question it will be necessary to carefully examine the provisions of the will of John Ii. The original of this will is in the Hawaiian language, and for convenience the material ■ parts as translated and agreed to by the parties will" be restated. The’ controversy as to the intention of the testator with respect to the devise made to his daughter, Irene, turns upon the construction of the clauses and paragraphs in the will which for the purpose of easy^ reference are placed in italics, and one clause where the agreed translation is in dispute is placed in small capitals:

“All my property, both real and personal, shall descend to my heirs who are mentioned beloio, as follows:
“First. Irene Haalou Ii, my own daughter, is the first heir as follows: [Here follows a description of certain lands, including the land condemned in this case.] And one-half of all my personal property.
“Second. My wife, Maraea Ii, is my second heir. [Here follows a description of certain lands.] And one-half of all my personal property; and in case my wife marries again this land shall descend to my daughter; she cannot bequeath to any one.
“Third. My brother, J. Komoikehuehu, is the third heir. [Here follows a description of certain lands.] Those are the lands I bequeath to him.
“Fourth. My interest in the land of G. Naaihelu, my deceased younger brother, is for his widow Kamealani.
“Fifth. My land [here follows a description of certain lands] is for A. F. Judd, and that is his land that I bequeath to Mm.
“By this will I have appointed and I do hereby appoint J. Komoikehuehu, A. F. Judd, they both to be the executors and guardians of the person and property of my daughter, the first devisee mentioned in this will.
“All the income from the lands that are leased, and all other receipts from all the lands of my daughter, they two alone shall have the sole care of it until she becomes of age or has children of hee own; they shall be the executors during the Ufetime of my daughter and her children in accordance with my wishes as expressed in this will, and they shall shall receive compensation the same as provided by law. * * *
“And the first fruits received from the lands of my daughter, that is, the money received, there shall be taken therefrom ten cents from ■ each dollar which is set apart as an offering to God’s kingdom, the same as I have done. And my executors are to carry out this request of mine.
“And further, if my daughter should die having borne children, then the' [234]*234 property shall descend to her children, and if she should die without having had any children the property shall descend to her own mother, and if she should he dead then the property shall descend to my brother, J. Komoihehuehu.”

This will-is dated the 28th day of April, 1870. The testator died on the 2d day of May, 1870. The daughter, Irene, was then aged about nine months.

[1] The disputed clause in the will is indicated by the words in small capitals in the paragraph reading as follows:

“All the income from the lands that are leased, and all other receipts from all the .lands of my daughter, they two alone shall have the sole care of it until she becomes of age or has children of her own; they shall be the executors during the lifetime of my daughter and her children in accordance with my wishes as expressed in this will.”

These words, “or has children of her own,” had been translated) from the original words, “a hanau palia kana mau keiki.” Judge Dole, presiding in the court below, who is himself familiar with the Hawaiian language, did not consider himself bound by the agreed translation of these words, and with the consent of counsel on both sides heardl the testimony of a number of experts in the Hawaiian language as to the meaning of these words, and while several of the experts approved the translation, “or has children of her own,” two of these experts, who appear to have had superior knowledge of the Hawaiian language and its construction, translated the words into English as follows: “And in the event of her giving birth to children.” And a majority of the experts admitted that the words in the relation in which they stood in the paragraphs were capable of such translation, and such a translation was required to make the clause harmonize with the remaining clauses of the paragraph. Judge Dole accordingly found that with the translation, “and in the event of her giving birth to children,” the repugnance and inconsistency in the terms of this clause, taken in connection with the preceding and succeeding clauses of the paragraph, were removed, and the whole paragraph made to harmonize with the obvious and untechnical meaning of the final provision of the will. This translation was therefore accepted. The whole paragraph, with this new translation, reads as follows :

. “All tbe income from tlie lands that are leased, and all other receipts from all the lands of my daughter, they two alone shall have the sole care of it until she becomes of age, and in the event of her giving birth to children they shall be the executors during the lifetime of my daughter and her children ija accordance with my wishes expressed in this will.”

The final provision of the will, referred to by Judge Dole, is as follows :

“And further, if my daughter should die having borne children, then the property shall descend to her children.”

The original translation rendered the whole paragraph contradictory in terms and inconsistent in purpose. By its terms the testator appointed two executors, to have the sole care of the income from the lands devised to the daughter until she should become of age, or al[235]*235ternately until she had children of her own.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

De Watteville v. Sims
1914 OK 610 (Supreme Court of Oklahoma, 1914)
John II Estate, Ltd. v. Brown
235 U.S. 342 (Supreme Court, 1914)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
201 F. 224, 119 C.C.A. 458, 1912 U.S. App. LEXIS 2011, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/john-ii-estate-ltd-v-brown-ca9-1912.