In re Mayer's Will

144 N.Y.S. 438
CourtNew York Surrogate's Court
DecidedDecember 1, 1913
StatusPublished
Cited by4 cases

This text of 144 N.Y.S. 438 (In re Mayer's Will) is published on Counsel Stack Legal Research, covering New York Surrogate's Court primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
In re Mayer's Will, 144 N.Y.S. 438 (N.Y. Super. Ct. 1913).

Opinion

FOWLER, S.

The testator, Constant Mayer, deceased, a resident of France, domiciled in the city of Paris, died in Paris on the 11th of [439]*439May, 1911. He left a will in the English language made and attested in Paris, Prance, on the 15th day of July, 1908. This will purports _to dispose of personal property only; it contains several general legacies and nominates three executors. There was then and is now a large sum lying at the private bank of the Messieurs Kuhn, Loeb & Co., of this city, and a part of the estate of testator. On the 1st of February, 1911, the French testator made in Paris another testamentary instrument, this time in the French language. This later testamentary instrument also disposes of personal property, contains several general legacies, and nominates M. Eugene Cuisenier executor thereof. There was then a lesser amount belonging to testator lying at the private bank of the Messieurs Morgan, Harjes & Co., of Paris.

The executors named in the so-called American will filed a petition for probate of the American instrument only on September 22, 1911. Objections to such probate were next interposed by M. Jacques Henri Dreyfuss, the Grand Rabbi of France, mentioned in the French testament. On the 6th of August, 1912, Monsieur Dreyfuss filed a petition for the probate of the French testament. Objections thereto were then interposed by several of the legatees under the American testamentary writing. On the 4th of November, 1912, the several proceedings for probate were duly consolidated. On the 24th of April, 1913, an order was entered, on a stipulation in writing, directing that all objections interposed in either proceeding should be withdrawn and stand for naught, with the same effect as if such objections never had been filed. It is now conceded by all the parties before the court that the American will and the French will are duly proved, and áre both entitled to probate, and that standing together they now constitute the last will and testament of the late M. Constant Mayer.

[1] The French testament, not being in the English tongue, must be first translated before the decree of probate may be entered in this jurisdiction and the will duly enrolled. In other words, the English version of the French testament must be annexed to and made a part of our decree of probate. Caulfield v. Sullivan, 85 N. Y. 153, 161 ; Dixon on Probate, London, 1912, 150.

[2] It has been conceded, as already stated, that the testamentary papers are dependent one on the other, and I take it that this must be so in order to entitle the French will of French property, by a French citizen, to probate in this jurisdiction. Murray, 1896, P., at page 71; Howden, 1874, 43 L. J. P. 26; Mercer, 1870, 2 P. & D. 91; Astor, 1876, 1 P. D. 150. I assume in passing that where a French will disposes only of testator’s French property, and an American will of American property only, the French will is not prima facie or in all instances entitled to probate in this jurisdiction. The cases in other probate jurisdictions bear me out in this conclusion. In the Goods of the Rt. Hon. Sir Charles Murray, K. C. B., 1896, P. 65; Re Goods of Goode, 1867, 1 P. & D. 449; Re De la Rue, 1890, 15 P. & D. 185; Re Fraser, 1891, P. 285; Re Seaman, 1891, P. 253; Re Cathaway, 1890, 15 P. & D. 147; Re Astor, 1876, 1 P. & D. 150; Re Goods of Tamplin, 1894, P. 39; Re Smart, 1884, 9 P. & D. 64; Re Schenley, 1904, 20 T. L. R. 127; Re Mann, 1891, P. 293. But as the precise point is [440]*440not now here it will be reserved. The wills in this case are, as stated, interdependent, and the French testament is therefore entitled to probate on that ground alone. In the case of the Dowager Duchess of Manchester’s wills lately before me, both her English will and her American will were probated in this jurisdiction, but no question seems to have been raised on the probate (In re Hollins, 79 Misc. Rep. 200, 139 N. Y. Supp. 713).

[3] Both testamentary papers, in this matter, being entitled to probate in this jurisdiction, there is a novel contention now presented to me concerning the correct translation from French to English of two important French words contained in the French testament. I am very clear that translation to our own from a foreign language is a matter of fact, and that it ought to be determined on evidence and as other matters of fact are determined in this court. It was, I think, at my suggestion that testimony of experts was taken on the meaning of the disputed French words. It is always the obligation of a probate court to determine what the testamentary script entitled to probate is, or, in other words, what are the constituents of the will entitled to a decree of probate. Such a power is an incident of the probate jurisdiction. This principle needs no citation of authority. This being so, it is a necessary .corollary, that it is incumbent on the surrogate to determine on the evidence what English version of the French script is entitled to probate. It is the English version which is probative.

The first French word in dispute is “notamment,” contained in the first paragraph of the French holographic testament:

“Ceci est mon testament. J’institue M. Eugéne Ouisenier mon exéeutaire testamentaire avec saisine et pouvoir de toucher seul sur sa simple signature toutes Ies sommes et créances que je pourrais posséder a mon déees, notamment toutes les sommes en dépot chez Messieurs Morgan, Harjes et Cie, banquiers á Paris. * * * ”

The testimonial evidence of the bilingual experts, duly qualified to testify, differs as to the English equivalent of notamment. Some say the true translation is including or especially; others say particularly or notably. After carefully perusing the evidence, I am satisfied that it establishes that the English word notably best conveys the more precise English meaning of “notamment.” In determining in this proceeding the script entitled to probate and enrollment, I cannot travel outside of the record, or resort to my own imperfect knowledge of such matters. I may, however, observe, without impropriety, that English-French dictionaries are in accord with my conclusion. If counsel will look at the English word notably in English-French lexicons and not for “notamment” in French-English dictionaries they will find that the English word notably is invariably translated by the French notamment. This shows at least a certain consensus of the English lexicographers. But, as I said, I do not proceed by the dictionaries which I myself have examined, but wholly by the evidence given in this proceeding.

The next word in dispute is the French word “dispositions” in the following clause of the French testament:

“Je maintiens toutes les autres ‘dispositions’ que j’ai pu faire par autre testament. * * * ”

[441]*441It is contended in behalf of the American executors that “dispositions” should be Englished by the word provisions, but in behalf of the Grand Rabbi that the French word “dispositions” should be taken in a more general sense in English. The expert Monsieur Courtois, a French barrister, testifies in substance that in testamentary parlance the French word disposition means disposition of property only (dispositions de propriété), that is to say, alienations of property, and that the words “dispositions d’un testament” do not refer to all the provisions of a will, but to its dispository clauses only.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

In re Ritzenthaler
122 Misc. 427 (New York Surrogate's Court, 1924)
In re Sabin
117 Misc. 656 (New York Surrogate's Court, 1922)
In re Proving the Last Will & Testament of Kennedy
106 Misc. 216 (New York Surrogate's Court, 1919)
In re Mayer
84 Misc. 9 (New York Surrogate's Court, 1914)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
144 N.Y.S. 438, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/in-re-mayers-will-nysurct-1913.