IN RE: CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS

2014 OK 46
CourtSupreme Court of Oklahoma
DecidedJune 2, 2014
StatusPublished

This text of 2014 OK 46 (IN RE: CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Supreme Court of Oklahoma primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
IN RE: CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS, 2014 OK 46 (Okla. 2014).

Opinion

OSCN Found Document:IN RE: CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS
  1. Home
  2. Courts
  3. Court Dockets
  4. Legal Research
  5. Calendar
  6. Help
  1. Previous Case
  2. Top Of Index
  3. This Point in Index
  4. Citationize
  5. Next Case
  6. Print Only

IN RE: CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS
2014 OK 46
Decided: 06/02/2014
THE SUPREME COURT OF THE STATE OF OKLAHOMA


Cite as: 2014 OK 46, __ P.3d __

NOTICE: THIS OPINION HAS NOT BEEN RELEASED FOR PUBLICATION. UNTIL RELEASED, IT IS SUBJECT TO REVISION OR WITHDRAWAL.


IN RE: CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS IN THE OKLAHOMA COURTS

Order

Pursuant to this Court's general superintending control over all inferior courts, Okla. Const., art. 7, § 4, and general administrative authority over state courts, Okla. Const., art. 7, § 6, we hereby approve the Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Oklahoma Courts as set out in the attachment hereto. The Code will be codified as Rules 1 - 12 in a new appendix to Chapter 23 of Title 20 of the Oklahoma Statutes which concerns courtroom interpreters and translators.

IT IS ORDERED that the Code of Professional Responsibility for Certified Interpreters in the Oklahoma Courts attached hereto is approved and shall be applicable to all courtroom interpreters who are credentialed by the Oklahoma Board of Examiners of Certified Courtroom Interpreters.

DONE BY ORDER OF THE SUPREME COURT IN CONFERENCE THIS 2nd DAY OF JUNE, 2014.

/S/CHIEF JUSTICE

ALL JUSTICES CONCUR


Chapter 23 - Courtroom Interpreters and Translators

Appendix I. - Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Oklahoma Courts

Rule 1. PREAMBLE

Many persons who come before the courts are partially or completely excluded from full participation in the proceedings due to limited English proficiency or a speech or hearing impairment. It is essential that the resulting communication barrier be removed, as far as possible, so that these persons are placed in the same position as similarly situated persons for whom there is no such barrier.  As officers of the court, interpreters help ensure that such persons may enjoy equal access to justice, and that court proceedings and court support services function efficiently and effectively. Interpreters are highly skilled professionals who fulfill an essential role in the administration of justice.

Rule 2. APPLICABILITY

This code shall guide and be binding upon all persons, agencies and organizations who administer, supervise, use, or deliver interpreting services to the judiciary.

Rule 3. ACCURACY AND COMPLETENESS

Interpreters shall render a complete and accurate interpretation or sight translation, without altering, omitting, or adding anything to what is stated or written, and without explanation.

COMMENT

The interpreter has a twofold duty: (1) to ensure that the proceedings in English reflect precisely what was said by a non-English speaking person, and (2) to place the non-English speaking person on an equal footing with those who understand English. This creates an obligation to conserve every element of information contained in a source language communication when it is rendered in the target language.

Therefore, interpreters are obligated to apply their best skills and judgment to preserve faithfully the meaning of what is said in court, including the style or register of speech. Verbatim, "word for word" or literal oral interpretations are not appropriate when they distort the meaning of the source language, but every spoken statement - even if it appears non-responsive, obscene, rambling, or incoherent - should be interpreted. This includes apparent misstatements.

Interpreters should never interject their own words, phrases, or expressions. If the need arises to explain an interpreting problem (e.g., a term or phrase with no direct equivalent in the target language or a misunderstanding that only the interpreter can clarify), the interpreter should ask the court's permission to provide an explanation. Interpreters should convey the emotional emphasis of the speaker without reenacting or mimicking the speaker's emotions, or dramatic gestures.

The obligation to preserve accuracy includes the interpreter's duty to correct any error of interpretation discovered by the interpreter during the proceeding. Interpreters should demonstrate their professionalism by objectively analyzing any challenge to their performance.

Rule 4. REPRESENTATION OF QUALIFICATIONS

Interpreters shall accurately and completely represent their certifications, training, and pertinent experience.

Acceptance of a case by an interpreter conveys linguistic competency in legal settings. Withdrawing or being asked to withdraw from a case after it begins causes a disruption of court proceedings and is wasteful of scarce public resources. It is, therefore, essential that interpreters present a complete and truthful account of their training, certification, and experience prior to appointment so the officers of the court can fairly evaluate their qualifications for delivering interpreting services.

Rule 5. IMPARTIALITY AND AVOIDANCE OF CONFLICT OF INTEREST

Interpreters shall be impartial and unbiased and shall refrain from conduct that may give an appearance of bias. Interpreters shall disclose any real or perceived conflict of interest.

The interpreter serves as an officer of the court, and the interpreter's duty in a court proceeding is to serve the court and the public to which the court is a servant. This is true regardless of whether the interpreter is publicly retained at government expense or retained privately at the expense of one of the parties.

The interpreter should avoid any conduct or behavior that presents the appearance of favoritism toward any of the parties. Interpreters should maintain professional relationships with their clients and should not take an active part in any of the proceedings. The interpreter should discourage a non-English speaking party's personal dependence.

During the course of the proceedings interpreters should not converse with parties, witnesses, jurors, attorneys, or with friends or relatives of any party, except in the discharge of their official functions. It is especially important that interpreters, who are often familiar with attorneys or other members of the courtroom work group, including law enforcement officers, refrain from casual and personal conversations with anyone in court that may convey an appearance of a special relationship or partiality to any of the court participants.

The interpreter should strive for professional detachment.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
2014 OK 46, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/in-re-code-of-professional-responsibility-for-interpreters-okla-2014.