Diedrich v. The Retirement Board of the Annuity and Benefit Fund of the City of Chicago

CourtAppellate Court of Illinois
DecidedMarch 31, 2008
Docket1-07-0536 Rel
StatusPublished

This text of Diedrich v. The Retirement Board of the Annuity and Benefit Fund of the City of Chicago (Diedrich v. The Retirement Board of the Annuity and Benefit Fund of the City of Chicago) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Appellate Court of Illinois primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Diedrich v. The Retirement Board of the Annuity and Benefit Fund of the City of Chicago, (Ill. Ct. App. 2008).

Opinion

THIRD DIVISION MARCH 31, 2008

1-07-0536

DOLORES DIEDRICH, ) Appeal from the ) Circuit Court of Petitioner-Appellant, ) Cook County. ) v. ) ) No. 06 CH 8573 THE RETIREMENT BOARD OF THE ) ANNUITY AND BENEFIT FUND OF THE ) CITY OF CHICAGO, ) Honorable ) Sophia Hall, Respondent-Appellee. ) Judge Presiding.

JUSTICE CUNNINGHAM delivered the opinion of the court:

A Chicago police officer may receive pension credit for work performed prior to becoming

a police officer where that previous work involved investigative work for the Chicago Police

Department (Department) as a civilian employee. The petitioner, Chicago Police Officer Dolores

Diedrich, appeals from a decision of the circuit court of Cook County affirming the 4 to 3

determination of the Retirement Board of the Policemen’s Annuity and Benefit Fund of the City of

Chicago (the Board) that the civilian work she performed for the Department as a translator did not

constitute investigative work which would entitle her to pension credit. We reverse and remand for

computation of petitioner’s pension credit

BACKGROUND

At the hearing before the Board, petitioner and four other witnesses testified on her behalf.

The Department presented no witnesses. Petitioner testified that she was appointed a member of the

Department as a police officer on October 13, 1986. Immediately prior to that she had worked for

the Department as a civilian Spanish translator beginning on June 7, 1972. Preparation for that job

required 10 days of intensive training, as opposed to 6 months of training to be a police officer. As

a civilian translator and then as a police officer she had always been assigned to the 20th Police

District. According to petitioner, her main function was interpreting at the police station both in 1-07-0536

person and on the telephone. She did not just provide literal translations from Spanish to English and

English to Spanish. She was also required to initiate particular lines of questioning on occasion when

the police officer seeking translation did not ask questions germane to the situation. Petitioner would

also initiate follow-up questions when they seemed to be required. She would also assess the

credibility of the civilians for whom she translated and relay her impressions to the police officers

involved. One of the reasons that the Department used civilian translators such as the petitioner was

because the Spanish-speaking officers wanted additional pay for performing such work. The unrebutted evidence at the hearing showed that petitioner would often be the first person

to speak with Spanish-speaking civilians who came into the station. She would gather initial

information and determine what action to recommend to the police officers. For example, in domestic

violence matters, the victims were often afraid to give details. Petitioner would have to gain their

confidence and question them further to elicit details of their complaints. Petitioner also undertook

duties which entailed follow-up telephone calls to seek additional information on pending cases.

Petitioner stated that when she became a police officer she continued to translate for the Department.

At the time of her testimony her job as a police officer was secretary to the police commander of the

20th District.

During her time as a civilian translator, petitioner would substitute for police officers on

vacation in the review office. In that role she would examine confidential case reports to determine

whether there were patterns indicating that one offender might be involved in more than one crime.

The time petitioner spent on this task added up to about two months each year. She would then

submit written reports of her conclusions to the Department.

Police Officer David Avellis testified that he also began work for the Department as a civilian

translator in September of 1974 and at the time of his testimony he had been a police officer for over

29 years. He had observed the petitioner performing her duties as a translator on a daily basis. The

Department used civilian translators because there were very few Spanish-speaking police officers

2 1-07-0536

when he was hired. He estimated that out of about 500 police officers assigned to the 20th District,

only 3 were Hispanic when he first started. Avellis testified without objection that, in his opinion, as

a career police officer he believed the functions performed by petitioner to be investigative in nature.

He noted that investigations in which she participated could not proceed without accurate translation

and interpretation by her. He also testified that as she became more experienced as a translator she

would initiate questions, without direct input from the police officer she was assisting. She would

then tell the officer what she had asked and the response. Chicago Police Lieutenant Michael O’Brien, who had been on the police force for 35 years

at the time of his testimony, stated that he worked in the 20th District and worked with petitioner in

the 1970s when he was a patrol officer. He observed petitioner in her work and worked directly with

her on occasion. It was his opinion that petitioner was performing investigative duties in her

translation work. He also stated that the foundation of investigations involving Spanish-speaking

individuals was based on the civilian translator’s translation and knowledge. Petitioner performed

these translation duties on a constant basis, but with varying numbers of cases on any particular day.

She might conduct six translations on one day and one or none on another day.

Chicago Police Officer Robert Johnson testified that he had been with the police force for

approximately 33 years and had first worked in the 20th District in 1972. He worked with and

observed the work of petitioner as she translated for victims and offenders. No investigation

involving a Spanish-speaking person could truly commence until a translator such as petitioner first

spoke with the individual. Indeed, the officers would not even know if an individual was an offender

or a victim until that translation was performed. Often he would give petitioner the general

parameters of what information he was seeking and she would then ask a series of questions. After

receiving the answers petitioner would not only translate, but she would give the officer her opinion

of the person’s credibility and forthrightness. She would convey whether she believed the person was

unsure or evasive in his or her answers.

3 1-07-0536

Retired Police Officer Patrick Collins worked as a cadet and then a Chicago police officer in

the 20th District from July of 1968 until his retirement in 2001. He testified that in his observation

of petitioner, she would not just translate what she was told to translate, she would formulate and ask

questions on her own. She did this more as she gained experience and learned what information the

officers were seeking. On some occasions she would take a complete report on her own without the

assistance of an officer and then present that report to the officer. It was Officer Collins’ opinion that

these duties were investigative in nature. The Department did not present any rebuttal evidence. At the conclusion of this hearing, and after further briefing and deliberation, the Board

members voted 4 to 3, with one abstention, to deny petitioner the pension she sought. In its written

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

United States v. United States Gypsum Co.
333 U.S. 364 (Supreme Court, 1948)
City of Belvidere v. Illinois State Labor Relations Board
692 N.E.2d 295 (Illinois Supreme Court, 1998)
Shields v. JUDGES'RET. SYSTEM OF ILLINOIS
791 N.E.2d 516 (Illinois Supreme Court, 2003)
AFM Messenger Service, Inc. v. Department of Employment Security
763 N.E.2d 272 (Illinois Supreme Court, 2001)
Saffold v. City of Chicago
549 N.E.2d 671 (Appellate Court of Illinois, 1989)
Dissolve & Continue v. Niles Park District
614 N.E.2d 53 (Appellate Court of Illinois, 1993)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
Diedrich v. The Retirement Board of the Annuity and Benefit Fund of the City of Chicago, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/diedrich-v-the-retirement-board-of-the-annuity-and-benefit-fund-of-the-illappct-2008.