Diedrich v. Retirement Board of the Policemen's Annuity & Benefit Fund

887 N.E.2d 553, 381 Ill. App. 3d 305, 320 Ill. Dec. 409, 2008 Ill. App. LEXIS 265
CourtAppellate Court of Illinois
DecidedMarch 31, 2008
Docket1-07-0536
StatusPublished
Cited by8 cases

This text of 887 N.E.2d 553 (Diedrich v. Retirement Board of the Policemen's Annuity & Benefit Fund) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Appellate Court of Illinois primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Diedrich v. Retirement Board of the Policemen's Annuity & Benefit Fund, 887 N.E.2d 553, 381 Ill. App. 3d 305, 320 Ill. Dec. 409, 2008 Ill. App. LEXIS 265 (Ill. Ct. App. 2008).

Opinion

JUSTICE CUNNINGHAM

delivered the opinion of the court:

A Chicago police officer may receive pension credit for work performed prior to becoming a police officer where that previous work involved investigative work for the Chicago police department (Department) as a civilian employee. The petitioner, Chicago police officer Dolores Diedrich, appeals from a decision of the circuit court of Cook County affirming the 4 to 3 determination of the Retirement Board of the Policemen’s Annuity and Benefit Fund of the City of Chicago (the Board) that the civilian work she performed for the Department as a translator did not constitute investigative work which would entitle her to pension credit. We reverse and remand for computation of petitioner’s pension credit.

BACKGROUND

At the hearing before the Board, petitioner and four other witnesses testified on her behalf. The Department presented no witnesses. Petitioner testified that she was appointed a member of the Department as a police officer on October 13, 1986. Immediately prior to that she had worked for the Department as a civilian Spanish translator beginning on June 7, 1972. Preparation for that job required 10 days of intensive training, as opposed to 6 months of training to be a police officer. As a civilian translator and then as a police officer she had always been assigned to the 20th Police District. According to petitioner, her main function was interpreting at the police station both in person and on the telephone. She did not just provide literal translations from Spanish to English and English to Spanish. She was also required to initiate particular lines of questioning on occasion when the police officer seeking translation did not ask questions germane to the situation. Petitioner would also initiate follow-up questions when they seemed to be required. She would also assess the credibility of the civilians for whom she translated and relay her impressions to the police officers involved. One of the reasons that the Department used civilian translators such as the petitioner was because the Spanish-speaking officers wanted additional pay for performing such work.

The unrebutted evidence at the hearing showed that petitioner would often be the first person to speak with Spanish-speaking civilians who came into the station. She would gather initial information and determine what action to recommend to the police officers. For example, in domestic violence matters, the victims were often afraid to give details. Petitioner would have to gain their confidence and question them further to elicit details of their complaints. Petitioner also undertook duties which entailed follow-up telephone calls to seek additional information on pending cases. Petitioner stated that when she became a police officer she continued to translate for the Department. At the time of her testimony, her job as a police officer was secretary to the police commander of the 20th District.

During her time as a civilian translator, petitioner would substitute for police officers on vacation in the review office. In that role she would examine confidential case reports to determine whether there were patterns indicating that one offender might be involved in more than one crime. The time petitioner spent on this task added up to about two months each year. She would then submit written reports of her conclusions to the Department.

Police officer David Avellis testified that he also began work for the Department as a civilian translator in September of 1974 and at the time of his testimony he had been a police officer for over 29 years. He had observed the petitioner performing her duties as a translator on a daily basis. The Department used civilian translators because there were very few Spanish-speaking police officers when he was hired. He estimated that out of about 500 police officers assigned to the 20th District, only 3 were Hispanic when he first started. Avellis testified without objection that, in his opinion, as a career police officer he believed the functions performed by petitioner to be investigative in nature. He noted that investigations in which she participated could not proceed without accurate translation and interpretation by her. He also testified that as she became more experienced as a translator she would initiate questions, without direct input from the police officer she was assisting. She would then tell the officer what she had asked and the response.

Chicago police lieutenant Michael O’Brien, who had been on the police force for 35 years at the time of his testimony, stated that he worked in the 20th District and worked with petitioner in the 1970s when he was a patrol officer. He observed petitioner in her work and worked directly with her on occasion. It was his opinion that petitioner was performing investigative duties in her translation work. He also stated that the foundation of investigations involving Spanish-speaking individuals was based on the civilian translator’s translation and knowledge. Petitioner performed these translation duties on a constant basis, but with varying numbers of cases on any particular day. She might conduct six translations on one day and one or none on another day.

Chicago police officer Robert Johnson testified that he had been with the police force for approximately 33 years and had first worked in the 20th District in 1972. He worked with and observed the work of petitioner as she translated for victims and offenders. No investigation involving a Spanish-speaking person could truly commence until a translator such as petitioner first spoke with the individual. Indeed, the officers would not even know if an individual was an offender or a victim until that translation was performed. Often he would give petitioner the general parameters of what information he was seeking and she would then ask a series of questions. After receiving the answers petitioner would not only translate, but she would give the officer her opinion of the person’s credibility and forthrightness. She would convey whether she believed the person was unsure or evasive in his or her answers.

Retired police officer Patrick Collins worked as a cadet and then a Chicago police officer in the 20th District from July of 1968 until his retirement in 2001. He testified that in his observation of petitioner, she would not just translate what she was told to translate, she would formulate and ask questions on her own. She did this more as she gained experience and learned what information the officers were seeking. On some occasions she would take a complete report on her own without the assistance of an officer and then present that report to the officer. It was Officer Collins’ opinion that these duties were investigative in nature. The Department did not present any rebuttal evidence.

At the conclusion of this hearing, and after further briefing and deliberation, the Board members voted 4 to 3, with one abstention, to deny petitioner the pension she sought. In its written decision, the Board omitted any mention of the specific testimony offered by the witnesses concerning the investigative work of the petitioner. Rather, the decision related only that three of the witnesses had testified that they had observed and interacted with the petitioner and believed that her services as a Spanish-speaking interpreter constituted investigative work.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

White v. Retirement Board of the Policemen's Annuity and Benefit Fund
2014 IL App (1st) 132315 (Appellate Court of Illinois, 2014)
White v. Retirement Board of the Policemen's Annuity & Benefit Fund
2014 IL App (1st) 132315 (Appellate Court of Illinois, 2014)
Esquivel v. Retirement Bd.
2011 IL App (1st) 111010 (Appellate Court of Illinois, 2011)
Esquivel v. Retirement Board of the Policemen's Annuity and Benefit Fund
2011 IL App (1st) 111010 (Appellate Court of Illinois, 2011)
Collins v. Retirement Board of the Policemen's Annuity & Benefit Fund
942 N.E.2d 1283 (Appellate Court of Illinois, 2011)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
887 N.E.2d 553, 381 Ill. App. 3d 305, 320 Ill. Dec. 409, 2008 Ill. App. LEXIS 265, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/diedrich-v-retirement-board-of-the-policemens-annuity-benefit-fund-illappct-2008.