Cortes v. Johnson

114 F. Supp. 2d 182, 2000 U.S. Dist. LEXIS 14162, 2000 WL 1455681
CourtDistrict Court, W.D. New York
DecidedSeptember 18, 2000
Docket6:97-cv-06425
StatusPublished

This text of 114 F. Supp. 2d 182 (Cortes v. Johnson) is published on Counsel Stack Legal Research, covering District Court, W.D. New York primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Cortes v. Johnson, 114 F. Supp. 2d 182, 2000 U.S. Dist. LEXIS 14162, 2000 WL 1455681 (W.D.N.Y. 2000).

Opinion

DECISION AND ORDER

LARIMER, Chief Judge.

Procedural Background

Plaintiff, Manuel Cortes, appearing pro se, commenced this action under 42 U.S.C. § 1983. Plaintiff, while an inmate in the custody of the New York State Department of Correctional Services, alleged in his complaint that defendants, who at all relevant times were employed at Orleans Correctional Facility (“Orleans”), failed to provide him with appropriate medical treatment and non-inmate 1 interpreters of Spanish, plaintiffs native language. By order of Hon. John T. Elfvin, entered November 17, 1997 (Dkt.#4), the Court dismissed with prejudice plaintiffs claims regarding the alleged denial of appropriate medical treatment, and, as a result, dismissed the claims against all defendants except Sally B. Johnson, Superintendent of Orleans. Presently before the Court is Johnson’s motion for summary judgment.

Factual Background

Plaintiff claims that beginning in June 1995, he began complaining about pain in his lower back and legs. Plaintiff alleges, however, that he speaks only Spanish, and that each time he was seen by a doctor or nurse in Orleans, he had no choice but to communicate through an inmate interpreter.

Plaintiff subsequently filed several grievances requesting, inter alia, medically qualified Spanish-speaking personnel to interpret for him. Prior to December 1996, the policy at Orleans was that an inmate who required or requested a Spanish-speaking interpreter for receipt of medical care could either “bring a trusted *184 friend to interpret,” or “authorize the Spanish-speaking inmate assigned to the Orleans infirmary to interpret.” Affidavit of Sally Johnson, para. 8. After December 6,1996, that policy was revised to allow the inmate the additional choice of requesting a Spanish-speaking guidance counselor (a non-inmate) to serve as the interpreter. Id., paras. 11-12. The policy at Orleans never provided for “medically qualified” interpreters. Ultimately, plaintiffs grievances were reviewed by the Central Office Review Committee, which sustained Superintendent Johnson’s determination that:

a “medically qualified” staff member is not required, since the information has been relayed from the physician and/or nurse to the grievant via the staff interpreter, typically a counselor.

(Id., Ex. O, Dkt. # 32). With respect to a second grievance, the Central Office Review Committee sustained Superintendent Johnson’s determination that plaintiff:

may request the staff member to interact for him and one will be provided with the grievant’s written consent. This interpreter does not have to be a health-care provider, as he/she merely interprets to the patient the information as relayed by the qualified health provider.

(Id., Ex. H).

Discussion

The only claim remaining in this action is that defendant violated plaintiffs right to privacy by failing to provide medically qualified interpreters of Spanish rather than inmate interpreters or non-medically qualified, non-inmate interpreters. In particular, plaintiff alleges that because there were no Spanish-speaking personnel on the Orleans medical staff, plaintiff was forced to utilize other inmates as interpreters, which caused him to disclose his condition to those inmates. In essence, plaintiff alleges that these acts and omissions violated his rights to privacy and to be free from cruel and unusual punishments as guaranteed by the United States Constitution.

Although the Second Circuit has not specifically addressed this issue, the District of Columbia Circuit has addressed whether inmates enjoy a constitutional right to medically qualified interpreters. In Franklin v. District of Columbia, 163 F.3d 625, 638-39 (D.C.Cir.1998), a case directly on point, the District of Columbia Circuit held that “Spanish-speaking prisoners with limited proficiency in English do not have a privacy right, derived from the Constitution, to force the District to hire bilingual medical personnel so that the prisoners may communicate their medical information only to such employees.” In reaching that conclusion, the court observed that “for inmates lacking proficiency in English, having other inmates or correctional employees translate for them when they seek medical care is ‘one of the ordinary incidents of prison life’; indeed, outside of prison it is doubtless an ordinary incident of everyday life for non-English speaking persons to receive help from others in order to communicate with their doctors.” Id., 163 F.3d at 638 (quoting Sandin v. Conner, 515 U.S. 472, 484, 115 S.Ct. 2293, 132 L.Ed.2d 418 (1995)).

I recognize that well before Franklin, in Clarkson v. Coughlin, 898 F.Supp. 1019 (S.D.N.Y.1995), a class action, a district court granted summary judgment to inmate plaintiffs on their claim that their right to pi'ivacy had been violated when prison authorities used “fellow inmates, a chaplain and DOCS personnel who [we]re not under any obligation to maintain the confidentiality of medical information, as makeshift interpreters for purposes of administering medical care to class members.” Id., 898 F.Supp. at 1049. In support of this holding, the court stated that “[ujnless the person interpreting for purposes of medical care is bound to maintain the confidentiality of the information being exchanged, the inmate/patient’s constitutional privacy right is violated.” Id.

Clarkson, however, is not controlling precedent, and I do not find it persuasive. Moreover, it may be distinguished. In *185 that case, the class consisted of hearing-impaired inmates who required sign language interpreters in order to communicate. In the instant case, plaintiff admits that he has been enrolled in certain English courses, and presumably he can speak and understand at least some English. See Plaintiffs Responses to-Interrogatories, 2(c), Dkt. # 8; Plaintiffs Request for Appointment of Counsel, Dkt. # 3. In addition, in Clarkson, “at least two class members experienced ... harmful treatment through the provision of medical treatment in the absence of qualified interpreters,” id. at 1047, while here plaintiff neither identifies a specific harm he incurred because of unqualified interpreters, nor points to a particular medical communication that was impaired. Moreover, the District of Columbia Circuit rejected Clarkson’s analysis and holding in Franklin when it stated: “Odd though it may be, one district court summarily endorsed the concept” that the use of inmate translators violates inmates’ right to privacy, adding that “[t]his elevates the evidentiary doctor-patient privilege and the ethical obligations of physicians to a constitutionally-required status.” Franklin, 163 F.3d at 638, n. 13.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
114 F. Supp. 2d 182, 2000 U.S. Dist. LEXIS 14162, 2000 WL 1455681, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/cortes-v-johnson-nywd-2000.