Commonwealth v. Ochoa

32 Mass. L. Rptr. 153
CourtMassachusetts Superior Court
DecidedApril 29, 2014
DocketNo. SUCR201310474
StatusPublished

This text of 32 Mass. L. Rptr. 153 (Commonwealth v. Ochoa) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Massachusetts Superior Court primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Commonwealth v. Ochoa, 32 Mass. L. Rptr. 153 (Mass. Ct. App. 2014).

Opinion

Krupp, Peter B., J.

After a 12-year-old girl complained that defendant Raul Ochoa committed an indecent assault and batteiy on her, defendant was arrested on February 13, 2013. He was booked at the Revere Police Department, later brought to an interrogation room for questioning, and ultimately gave the police a recorded statement. He now faces three charges of indecent assault and batteiy on a child under the age of 14.

The case is before me on Defendant’s Motion to Suppress (Docket #16), which seeks to suppress the statements defendant made during his interrogation at the Revere Police Department on February 13, 2013. After an evidentiary hearing on April 22, 2014, the motion is ALLOWED.

FINDINGS OF FACT

At the hearing on this motion, I heard testimony from five witnesses and received eight exhibits.1 Based on the preponderance of the credible evidence, I find the following facts.

In the late afternoon of February 13, 2013, while he was at work, defendant was arrested by Revere Police Detective Lynn Romboli (“Romboli”) and members of the Massachusetts State Police pursuant to a warrant on charges that he had sexually assaulted a child. Upon locating defendant and placing him under arrest, Romboli recognized that defendant could not speak English. Defendant made hand gestures and motions to Romboli, but was unable to communicate in English. Defendant only went to school into the fifth grade. His only education was in El Salvador. He is unable to read or understand English.2

After placing defendant under arrest, Romboli transported defendant to the Revere Police Department. Once there, at approximately 7:49 p.m., defendant was booked by Revere Police Lt. Jeffrey Graff (“Graff’), who does not speak Spanish. Graff was assisted by Revere Police Officer Jorge Romero (“Romero”), who speaks Spanish. The booking process was videotaped. The videotape, however, was not produced at the hearing. The witnesses who were asked about its whereabouts could not shed any light on what had happened to the booking videotape.3

During the booking process, Graff and Romero reviewed with defendant the Revere Police Department suicide prevention guideline sheet. To complete that form, the officers received from defendant biographical information and information bearing on defendant’s susceptibility to considering or attempting suicide. They also reviewed with him a properly form, identifying the property taken from his person.

Finally, Graff and Romero reviewed with defendant a Miranda warning form that was printed in English. Romero, who translated the form from English to Spanish, had no specialized training in Spanish translation or Spanish language skills; had gone to school from grammar school through college in classes [154]*154taught in English, and knew Spanish principally from having spoken it at home. He admitted on cross examination that he could not translate into Spanish words in English such as “waiver” or “arrest warrant.” Romero admitted that he had no specialized training in translating Miranda warnings. Neither he nor Graff offered any explanation as to why Romero translated an English language version of the Miranda warnings to defendant during the booking process rather than simply reading a Spanish-language version of those warnings. I have no doubt that Romero did his best to translate the English version of the Miranda warnings for defendant during the booking process, but, as is evidenced by the later recorded interview with defendant, see, infra, at 5-6, there remained uncertainty in defendant’s mind at least as to the scope of his right to counsel.

After the Miranda warnings were translated, defendant was directed to sign an English version of the Miranda warning form, which he could not read. With respect to Question 6 (“Do you understand each of these rights I have explained to you?”) and Question 7 (“Having these rights in mind, do you wish to talk to us without a lawyer being present?”), Romero circled the word “YES.” After completing the booking process, defendant was put into a holding cell. Defendant was not questioned after booking and before he was brought to an interrogation room about 90 minutes later.

At or around 9:30 p.m., defendant was brought to an interrogation room in the Revere Police Department. The room was small. It contained a table and a few chairs. The questioning of defendant was recorded by audio and visual means. Present for the questioning of defendant were Revere Police Detective Jon-Richard Gibson (“Gibson”), who had been assigned to investigate the case; Romboli, who had more experience than Gibson conducting sexual assault interrogations;4 and Revere Police Officer Carlos Amaro (“Amaro”), who Gibson called to interpret between English and Spanish.5 Because of the small size of the room and the presence of three police officers, the participants were very close to one another in the room. Amaro and defendant were sitting only a few feet apart.

The police informed defendant that the interview was being recorded “verbally and visually.”6 After stating to defendant certain facts about the situation,7 to which defendant nodded his head in acknowledgement, Amaro asked defendant in Spanish if he could “understand and read English?” He shook his head and said “Nah.” I credit the testimony of Dr. Michael O’Laughlin (“O’Laughlin”) that defendant uses the terms “Nah” and “No” interchangeably to mean “no.” The video recording makes clear that when defendant says “yes,” he often also nods his head. When he says “no,” he often shakes his head back and forth (sometimes a lot and sometimes just a little).

Amaro then attempted to administer Miranda warnings to defendant. Although he had a Spanish language Miranda warning form at his disposal, I credit O’Laughlin’s testimony that the Spanish words spoken by Amaro appeared not to be simply an imprecise reading of a Spanish language form, but an incorrect translation of an English version.8 Specifically, Amaro told defendant the following:

[B]efore asking you any question, it is my obligation to advise you of your rights. You had the right to remain silent. If you choose to speak, anything that you say can be used against you in a court or other proceeding. You have the right to re — , remain — before you consult with an attorney, before answering any question, and you can have him present during the interrogation. If you cannot hire an attorney, and want one, the state will assign one, without your expense.9

Amaro then asked defendant “Do you understand what I have said to you?” Rather than answering that question, defendant asked, “(b]ut, is that in court?” The following colloquy then ensued:

Off. Amaro: These here are the laws of Miranda.
Defendant: Uh-huh. There, in the, in the court?
Off. Amaro: Yes. You can have an attorney.
Defendant: Um-hmm.
Off. Amaro: The court will assign — the court will assign you an attorney, okay?
Defendant: Um, okay.

Exhibit 6 at 9-10; Exhibit 8.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Miranda v. Arizona
384 U.S. 436 (Supreme Court, 1966)
Edwards v. Arizona
451 U.S. 477 (Supreme Court, 1981)
Davis v. United States
512 U.S. 452 (Supreme Court, 1994)
Commonwealth v. Pennellatore
467 N.E.2d 820 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 1984)
Commonwealth v. Todd
563 N.E.2d 211 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 1990)
Commonwealth v. Corriveau
486 N.E.2d 29 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 1985)
Commonwealth v. Hoyt
958 N.E.2d 834 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 2011)
Commonwealth v. Edwards
651 N.E.2d 398 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 1995)
Commonwealth v. Magee
668 N.E.2d 339 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 1996)
Commonwealth v. Silanskas
746 N.E.2d 445 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 2001)
Commonwealth v. Contos
754 N.E.2d 647 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 2001)
Commonwealth v. Gaboriault
785 N.E.2d 691 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 2003)
Commonwealth v. Dubois
883 N.E.2d 276 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 2008)
Commonwealth v. Morganti
917 N.E.2d 191 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 2009)
Commonwealth v. Clarke
960 N.E.2d 306 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 2012)
Commonwealth v. Santos
974 N.E.2d 1 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 2012)
Commonwealth v. Bins
989 N.E.2d 404 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 2013)
Commonwealth v. Hearns
10 N.E.3d 108 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 2014)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
32 Mass. L. Rptr. 153, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/commonwealth-v-ochoa-masssuperct-2014.