Clark v. State
This text of 409 So. 2d 1325 (Clark v. State) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Mississippi Supreme Court primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.
Opinion
Lamar CLARK
v.
STATE of Mississippi.
Supreme Court of Mississippi.
*1327 Richard W. Hamilton, Pascagoula, for appellant.
Bill Allain, Atty. Gen. by Robert D. Findley, Sp. Asst. Atty. Gen., Jackson, for appellee.
Before PATTERSON, C.J., and HAWKINS and DAN M. LEE, JJ.
HAWKINS, Justice, for the Court:
Lamar Clark was indicted by the grand jury of Jackson County on October 5, 1979, along with Joseph Kuljis, Jr., Suzanne Baraboo and eight others of conspiracy to possess a controlled substance with intent to deliver.
He was tried alone on December 11, 1980, convicted, and sentenced to serve a term of five years in the Department of Corrections and fined $5,000.00. We reverse.
The record reveals seizure of approximately 22 tons of marijuana in Pascagoula, following which eleven individuals were indicted. There was ample evidence to support the verdict of the jury; indeed, there was no assignment of error based upon insufficiency of the evidence, and no purpose would be served in detailing the factual background.
It was reversible error for the circuit judge to admit certain instruments written in Spanish into evidence without their being first translated, and their materiality as well as competency determined.
The State offered these documents into evidence through Richard Humphreys, an agent for the Mississippi Bureau of Narcotics, over the objection of the defendant. The defendant further objected when Humphreys, who could not speak Spanish, testified to the English translation of some of the words, which a high school Spanish teacher had previously interpreted for him. Based on this translation, Humphreys concluded, as an expert, that the words were an "elaborate code system ..., obviously a well kept record of what appeared to me to be a well organized smuggling group or smuggling operation... ."
Of these several instruments written in Spanish, almost all the words would be completely unintelligible to a juror unless he was fluent in Spanish. We do not know if the State or defense voir dired the jury on their ability to read Spanish, but presumably, they did not. We must conclude that the jury did not understand, as this Court does not understand, the meaning of the vast majority of the words on these writings. Not only were they admitted into evidence without giving the jury any idea of the meaning of most of the words thereon, but the State was also permitted to invidiously characterize them as against the defendant.
We believe materiality was shown in the documents which contained the name of the defendant; however, the other papers would be material only after a proper showing that they were relevant evidence pertaining to the illegal conspiracy and smuggling, or possession or sale of marijuana.
Prerequisite to the admission into evidence of any written instrument are materiality and competency. As to any document written in a foreign language, it was first incumbent upon the prosecution to have a knowledgeable person translate the *1328 meaning of the words into English. The jury should not have been left to conjecture as to the meaning of almost all the words thereon. 32 C.J.S. Evidence § 679, states:
Instruments written in a foreign language may be admitted into evidence in connection with a showing of their meaning in English, but are not admissible without a translation into English, at least where the party offering the instrument has had an opportunity to have a translation made.
After translation, the trial court must examine the documents and their translation to determine whether they are innocuous and irrelevant, or material. If irrelevant, they should be excluded. If material, and the words after translation need no further explanation by an expert, they should be submitted to the jury. If an expert is required to show the true purpose and intent of the documents, a duly qualified expert may do so.
It is improper to permit a witness to testify to the meaning of words or statements, however, unless they have some unusual or technical meaning peculiar to a certain trade, operation or business. Mississippi Power Co. v. Leggett, 197 So.2d 475, 479 (Miss. 1967); Smith v. State, 99 Miss. 859, 879, 56 So. 179, 183 (1911); 31 Am.Jur.2d Expert and Opinion Evidence § 171.
Not having the benefit of the translation, this Court cannot pass upon the necessity of an expert to give the true purpose and intent of these instruments after the translation into English. We leave this for the trial judge's determination upon remand. Excellent examples of the need for further delineation of words peculiar to an illegal operation are in two Florida cases, Slater v. State, 356 So.2d 69 (Fla. Dist. Ct. App. 1978), and Llerandi v. Blackburn, 97 So.2d 247 (Fla. 1957).
In Slater the defendant was convicted of a conspiracy to sell or deliver cocaine, and complained of the police officer giving the meaning of certain words contained in intercepted conversations. The Florida District Court of Appeal, First District, responded as follows:
By his fifth point appellant contends that the trial judge committed reversible error when permitting a police officer, over the objection of the defendant, to be qualified as an expert witness regarding street language in the drug culture and permitting the officer to explain to the jury his interpretation of words used by the alleged conspirators in intercepted conversations, the tapes of which were played to the jury. During those conversations the speakers used the terms "C"; "white girl"; "lady"; "snow"; "party pack"; "rock and roll"; "boy"; "white boy"; "doogee"; "kattie" and the expression "three, but I know a duece smoking." The words were used in contexts wherein their normal lexicographical meanings would be illogical and meaningless. They would make no sense at all to the average juror. We find no error.
356 So.2d at 71.
In Llerandi a police officer, testifying as an expert, was permitted to identify certain slips of paper as lottery tickets. The Florida Supreme Court held this proper, after the state had shown that the officer had investigated 180 lottery cases, questioned numerous persons involved in lotteries, and had participated in Cuban lotteries as an undercover agent for the police department.
Aside from what we have already stated, it was further error for the circuit judge to permit agent Humphreys to give his opinion of the purpose and intent of these documents based in part upon their translation by a third party, since this translation was not within his own knowledge and not in evidence. Spears v. State, 241 So.2d 148 (Miss. 1970); Wild v. Bass, 252 Miss. 615, 173 So.2d 647 (1965).
The defendant also argues that the circuit judge improperly excluded from evidence three written memoranda on the letterhead of "H & D Seafood", indicating that Clark had worked for this firm on May 8, 1979, July 8, 1979, and August 20, 1980. Only one of the dates is material, July 8, 1979, a date when the co-defendant Kuljis *1329 testified that Clark would have been on the boat used in smuggling the marijuana. All three of the memoranda could be material, however, in showing Clark did occasionally perform labor for this firm, working on boats.
Hudson Larry Murray testified that he was president of H & D Seafood, and that his firm bought shrimp and fish, and had five boats.
Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI
Related
Cite This Page — Counsel Stack
409 So. 2d 1325, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/clark-v-state-miss-1982.