Christman v. Ray

42 Ill. App. 111, 1891 Ill. App. LEXIS 238
CourtAppellate Court of Illinois
DecidedDecember 7, 1891
StatusPublished
Cited by2 cases

This text of 42 Ill. App. 111 (Christman v. Ray) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Appellate Court of Illinois primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Christman v. Ray, 42 Ill. App. 111, 1891 Ill. App. LEXIS 238 (Ill. Ct. App. 1891).

Opinion

Cartwright, J.

On the 20tli day of February, 1889, judgment was entered in vacation by confession in the circuit clerk’s office of Iroquois County, in favor of appellee against appellant, on a judgment note for $338, dated December 31, 1887, purporting to be executed by appellant, payable to apjiellee. At the next ensuing term of the Circuit Court the judgment was, on motion of appellant, opened by the court, and appellant had leave to plead to the merits upon giving-bond to protect the appellee in his judgment. By the pleadings subsequently interposed, the execution of the note was put in issue, and the question was tried with a jury, resulting in a verdict for appellee upon which judgment was entered. After the issue was formed, appellee sued out a commission directed to one Duvoison, a notary public of Switzerland, to take the depositions of Jaques Henry Eay and others, residents of that country. Upon the depositions taken in pursuance of the commission being returned and filed in court, appellant entered his motion to suppress them, assigning as one reason therefor, that the interrogatories and cross-interrogatories put to the several witnesses, together with their answers to the same, appeared in said depositions in the French language. The commission, and direct and cross-interrogatories as sent out and returned, and the evidence of Jaques Henry Eay as it is translated and went to the jury, are preserved in the record, all of which are in English; but the record recites that the depositions still being in the French language, neither of the parties being able to read them, the parties consented to have them translated by John L. Donovan, Jr., who thereupon translated the deposition of Jaques Henry Eay. The parties agreed to the suppression of all the depositions except that of Jaques Henry Eay for other reasons, and as to that deposition the court overruled the motion, except as to the relevancy of certain answers reserved to the hearing.

Upon the trial, appellee offered in evidence the deposition of said Jaques Henry Ray, and proposed to read to the jury the translation so made by Donovan in English. Appellant admitted that Donovan would swear that the translation was correct, and made no point as to the method or correctness of the translation or interpretation to the jury, but renewed the objection on account of Ray’s answers as returned being written in French, and made the further objection that there wras nothing to show that the person who acted as interpreter in taking the deposition had been sworn according to law, or that the commissioner had taken an oath to faithfully interpret said deposition. The objection concerning the proof of an oath being taken by the interpreter or commissioner to truly interpret was not made before the trial, and being of a nature that, if valid, it might be obviated, came too late when made in the midst of the trial, and the making of the motion to suppress the deposition on other specific grounds was a waiver of such objection. Brackett v. Nikirk, 20 Ill. App. 525.

The objection on account of the use of French so far as it was employed in the deposition, was based upon Sec. 18 of the schedule of the constitution, which is as follows:

“ All laws of the State of Illinois, and all official writings, and the executive, legislative and judicial procedings, shall be conducted, preserved and published in no other than the English language.” The objection was overruled and the translation made under the agreement was read to the jury. The method pursued in taking the deposition was this: The commission with the direct and cross-interrogatories all written in English, was sent to the commissioner; each direct and cross-interrogatory was translated into the French language and written down in that language as put to the witness, and his answer to each was written in his own words as spoken in his own language, which was French, and the deposition was then read to the witness and he signed and swore to it, and the whole was certified to and returned by the commissioner. Appellant contends that the taking and returning of the deposition in this way was conducting a judicial proceeding in other than the English language as prohibited by the constitution, and was therefore unlawful. Judicial pz’oceedings, in the broadest sense, eznbrace all proceedings in a court of justice, or which relate to or proceed frozn such a court, but such proceedings .are not all preserved or published. All that is preserved is the record history of a cause, and the provisions concei'ning the language to be used in preservation and publication must refer to the records of the cozirts, and this is conceded by counsel for appellant. The pertinent provision in this case is that judicial proceedings shall be conducted in no other than the English language. This prohibition extends to all judicial proceedings, and govezus alike the court in the tz’ial of a cause and those who conduct proceedings in the cause by authority emanating from the court, whether coziducted here or elsewhere. The taking of the deposition was a method of making evidence, zzzaterial to a determination of the rights of the parties but which was beyond the jurisdiction, available in the cause. The coznmissioner in Switzerland acted by virtue of our laws and was bound to act in conformity with them. He had the same liberty in respect to foreign language, as a court here would have, and no more. If no part of his'pi'oceeding could be had in a foreign language, the same consti-uction of the pz’ohibition would exclude from the courts all evidezzce, oral and written, that must be adduced in the first instance in a foreign language. It is impossible to take the testimony of a witness who does not understand English, either in court or by deposition, without some poz-tion of the proceeding being conducted in other than the English language. The evidence as it comes from the mouth of the witness is not English in such cases. By such construction, documentary evidezzce would be entirely excluded unless in English. If a contract or other document be in a foreign language, still that and that only is the instrument of evidence, and it must be produced, proven and offered in evidence. Its meaning must be given to the jury by translation into English, hut the fact remains that the evidence itself is in another language.

We are to seek in the language used in the constitution for the thought which the people intended to express by a consideration of the whole instrument in the light of the common law, and keeping in mind that the constitution was not the beginning of law for the State, but that there was an existing system of laws which it recognizes, to be continued and enforced subject to its limitations. Cooley’s Const. Lim., 5th Ed. 73-4. The constitution, by such provisions as that the right of trial by jury should remain inviolate, and that the privilege of habeas corpus should not be suspended, assumes the existence of a system of laws. By its declaration that all persons should find in the laws a certain remedy for every injury and wrong, it shows a plain intent that every avenue to justice should be open. A construction so narrow and arbitrary as to cut off important methods of obtaining justice and to defeat the general intent of the instrument, should not be adopted. It would be at variance with the spirit of the instrument itself. In the furtherance of justice, evidence in foreign languages must be used. To interpret the constitution so as to prevent it, would be to make it an instrument of oppression and injustice.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Hanton v. Pacific Electric Ry. Co.
174 P. 61 (California Supreme Court, 1918)
Meyer v. Rothe
13 App. D.C. 97 (D.C. Circuit, 1898)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
42 Ill. App. 111, 1891 Ill. App. LEXIS 238, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/christman-v-ray-illappct-1891.