Adams v. Akerlund

48 N.E. 454, 168 Ill. 632
CourtIllinois Supreme Court
DecidedNovember 8, 1897
StatusPublished
Cited by20 cases

This text of 48 N.E. 454 (Adams v. Akerlund) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Illinois Supreme Court primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Adams v. Akerlund, 48 N.E. 454, 168 Ill. 632 (Ill. 1897).

Opinion

Mr. Justice Magruder

delivered the opinion of the court:

The appellee, Kajsa Greta Akerlund, and her sister, Baba Brita Norlander, were, at the time of the death of their brother, and ever since have been, and are now, residents and subjects of the kingdom of Sweden. They are, therefore, non-resident aliens. Under the act of the legislature of Illinois of July 1, 1887, in regard to aliens (Laws of Illinois of 1887, p. 5), they cannot inherit said premises, as heirs of their brother, if there is no treaty between the United States and Sweden permitting them to do so. In Wunderle v. Wunderle, 144 Ill. 40, we held that non-resident aliens, under the act of 1887, are not capable of acquiring title to, or taking or holding, any land or real estate by descent, unless there is some treaty between the government, of which they are subjects or citizens, and the government of the United States, permitting them to do so. The act of 1887 must give way, if it conflicts with any existing treaty between the United States and the kingdom of Sweden. The disqualification, imposed by the act of. 1887, is removed wherever there is a treaty, conferring the right to take or hold or transfer real estate. Therefore, the question to be considered in this case is, whether there is any treaty between the United States and Sweden, under which the sisters of the deceased Wilson are authorized to inherit said premises as his heirs.

On April 3,1783, a treaty of amity and commerce was negotiated between the United States, represented by Benjamin Franklin, and the king of Sweden represented by Gustav Philip, Comte de Creuts. This treaty was terminated, by the limitation contained in the first separate article thereof, fifteen years from the day of its ratification; but, on July 4, 1827, another treaty was negotiated between the king of Sweden and Norway and the United States. By article 17 of the treaty of 1827, certain articles of the previous treaty of 1783, including article 6 of the latter treaty, were revived and made to have the same force and value, as if they had been inserted in the context of the treaty of 1827. These treaties are published in volume 8 of the United States Statutes at Large in both the French and English languages. (8 IT. S. Stat. at Large, pp. 60, 346). Whether the original treaty of 1783 was written in the French language alone, or whether the English and French copies thereof as so published were both original treaties, does not appear from this record. Both parties to this litigation refer to the treaty, as set forth in volume 8 of the United States Statutes at Large, and in that volume it is printed in both languages.

Article 6 of the treaty of 1783, as revived by the treaty of 1827, contains the following words: “The subjects of the contracting parties in the respective States, may freely dispose of their goods and effects either by testament, donation or otherwise, in favor of such persons as they think proper; and their heirs in whatever place they shall reside, shall receive the succession even ab intestato, either in person or by their attorney, without having occasion to take out letters of naturalization. These inheritances, as well as the capitals and effects, which the subjects of the two parties, in changing their dwelling, shall be desirous of removing from the place of their abode, shall be exempted from all duty called ‘droit de detraction,’ on the part of the government of the two States respectively.” The French words appearing in the French copies of the treaty, which correspond to the words, “goods and effects,” are “fonds et biens.”

Appellees claim, that the French word, “biens,” means real, as well as personal property. They introduced a witness upon the stand, who was a native of France and educated in that country, to prove, that such was the meaning of the word. This testimony, if it was not actually improper, was not material. (United States v. Turner, 11 How. 663).

Bouvier, in his Law Dictionary, defines the French word, “bieris,” to mean: “Property of every description, except estates of freehold and inheritance.” But this is evidently the strict meaning, which it has, as it is defined by the common law writers; because, immediately after this definition, he adds these words: “In the French law this term includes all kinds of property real and personal. Biens are divided into Mens meubles, movable property, and Mens immeubles, immovable property.” It would thus appear, that the word, as used in the original treaty in the French language, has a meaning in the civil law, which includes both real and personal property. In a note to section 13 of Story on Conflict of Laws (8th ed.) it is said: “The term ‘■Mens,’ in the sense of civilians and continental jurists, comprehends not merely goods and chattels, as in the common law, but real estate.” It is also said in a note to section 146 of the same work: “Foreign jurists commonly in the term Mens include all sorts of property, movable and immovable, in their discussions on this subject.”

If, therefore, we look to the treaty, as published in the French language, the term there used includes real estate, as well as personal property. Counsel for appellants contend, that the French expression, “fonds et biens,” is correctly translated as “goods and effects.” It is insisted, that the English copy of the treaty, whether the treaty was originally negotiated in English as well as French, or whether an English translation was made of it after its original negotiation, is an official promulgation of the treaty in the English language, in view of the fact that it appears in publications and editions of the United States Statutes at Large as authorized by Congress. Whether this view is correct or not, it may be admitted for the purposes of this case, that the words, “goods and effects,” are a correct translation of the French expression, “fonds et biens.” The question then arises as to the meaning of the word, “effects.”

It cannot be doubted, that, in certain connections, the word, “effects,” sometimes refers to both real and personal property. It is true, that, as a general thing, the word, “effects,” when used in connection with the word “goods,” means personal property, and not real property. But this is not its correct meaning, where a contrary intention appears from the terms of the instrument in which the word occurs. The word, “effects,” is “a very general term used to denote whatever a man has that can effect, produce or bring forth money by sale.” (6 Am. & Eng. Ency. of Law, p. 174). Bouvier defines the word “effects,” as follows: “Property or worldly substance. As thus used, it denotes property in a more extensive sense than goods. (2 Black. Com. 284). Indeed the word may be used to embrace every kind of property, real and personal, including things' in action.”

If the expression here, instead of being “goods and effects,” was “goods and other effects,” we should be inclined to apply the rule of construction, that general and specific words, which are capable of an analogous meaning, being associated together, take color from each other, so that the general words are restricted to a sense analogous to the less general. (Misch v. Russell, 136 Ill. 22; First Nat. Bank of Joliet v. Adam, 138 id. 483). Thus, in the case of First Nat. Bank of Joliet v.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Johnson v. McArthur
596 P.2d 148 (Supreme Court of Kansas, 1979)
People Ex Rel. Kunstman v. Nagano
59 N.E.2d 96 (Illinois Supreme Court, 1945)
Middlemas v. Strutz
299 N.W. 589 (North Dakota Supreme Court, 1941)
Schoellkopf v. Devry
7 N.E.2d 757 (Illinois Supreme Court, 1937)
Child v. Orton
183 A. 709 (New Jersey Court of Chancery, 1936)
Todok v. Union State Bank of Harvard
281 U.S. 449 (Supreme Court, 1930)
Tashiro v. Jordan
256 P. 545 (California Supreme Court, 1927)
Spriggs v. Spriggs
225 P. 617 (Montana Supreme Court, 1924)
Linn v. Davis
223 Ill. App. 503 (Appellate Court of Illinois, 1922)
Barney v. May
160 N.W. 790 (Supreme Court of Minnesota, 1917)
Johnson v. Olson
142 P. 256 (Supreme Court of Kansas, 1914)
In re the Estate of Anderson
166 Iowa 617 (Supreme Court of Iowa, 1914)
Erickson v. Carlson
145 N.W. 352 (Nebraska Supreme Court, 1914)
Estate of Stixrud v. State
109 P. 343 (Washington Supreme Court, 1910)
Lehman v. State ex rel. Miller
88 N.E. 365 (Indiana Court of Appeals, 1909)
Andrews v. Applegate
79 N.E. 176 (Illinois Supreme Court, 1906)
Gage v. Cameron
72 N.E. 204 (Illinois Supreme Court, 1904)
Stolenburg v. Diercks
90 N.W. 525 (Supreme Court of Iowa, 1902)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
48 N.E. 454, 168 Ill. 632, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/adams-v-akerlund-ill-1897.